Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!" | |
M. M. Pickthall | | He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" | |
Shakir | | He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news | |
Wahiduddin Khan | | He said, Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings? | |
T.B.Irving | | He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!” | |
Safi Kaskas | | Abraham said: "Do you give me this good news despite the fact that I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?" | |
Abdul Hye | | Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?” | |
The Study Quran | | He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news" | |
Abdel Haleem | | He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings | |
Ahmed Ali | | "You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?" | |
Aisha Bewley | | He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?" | |
Muhammad Sarwar | | Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me? | |
Shabbir Ahmed | | He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" | |
Farook Malik | | He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?" | |
Dr. Munir Munshey | | "Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?" | |
Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?' | |
Maududi | | Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: do you give me good news (of a son) although I am old, so what good news are you giving | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about? | |
Musharraf Hussain | | He said, “You’ve brought me good news when old age has caught up with me? What good news have you brought me?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?" | |
Mohammad Shafi | | He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings? | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?" | |
Sher Ali | | He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings? | |
Rashad Khalifa | | He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'Do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'? | |
Amatul Rahman Omar | | He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “Can you give me such good news now that old age has overcome me? What good news can you give?” | |
Sayyid Qutb | | Said he: 'Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?' | |
Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'Do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? Of what do you give me good news | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?” | |